It is currently Tue Feb 28, 2017 12:47 am

All times are UTC



Welcome
Welcome to am2r

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. In addition, registered members also see less advertisements. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, join our community today!



Post new topic Reply to topic  [ 44 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 9:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Mar 13, 2011 7:03 pm
Posts: 180
Location: Poland
This is the topic for Polish translation.

Special thanks to P_J for providing patch that fixes missing characters (see below).

Here's the current state of translation:
http://pastebin.com/MUvrqHDR

No-unicode version:
http://pastebin.com/UcBpM725

___

Dopóki tłumaczenie nie znajdzie się oficjalnie w grze, instrukcja instalacji:

1>Otwieramy folder lang w folderze głównym AM2R
2>Kopiujemy english.ini i zmieniamy nazwę kopii na polish.ini
3>Otwieramy link z polskim tłumaczeniem, który znajduje się powyżej
4>Kopiujemy tekst tłumaczenia do nowo utworzonego pliku, zastępując jego zawartość, i zapisujemy
5>Otwieramy languages.txt w tym samym folderze
6>Dopisujemy polish.ini w nowej linijce
7>Uruchamiamy grę
8>W głównym menu gry wchodzimy w Options -> Display Options -> Language
9>Strzałką w prawo wybieramy polski

(ZALECANE) Wersja alternatywna:

1>Ściągamy łatkę (stąd, jak nie działa)
2>Uruchamiamy i gdy trzeba podać ścieżkę gry, wybieramy folder "AM2R_11" (główny folder gry)
3>Po instalacji, kontynuujemy od punku 7 powyżej.

Łatka ta przy okazji poprawia brakujące litery.
UWAGA: do poprawnej instalacji wymagany jest niezmodyfikowany folder z grą, czyli plik polish.ini nie powinien istnieć, a languages.txt powinien zawierać tylko english.ini. Jest to ważne, jeśli ktoś wcześniej używał normalnego tłumaczenia.

_________________
AM2R Alternate Soundtrack


Last edited by KoBeWi on Thu Dec 15, 2016 3:21 pm, edited 25 times in total.

Top
 Profile  
 
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 12:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Sep 23, 2014 6:32 pm
Posts: 20
I'll try to translate the logs, if you don't mind ;)

The font is indeed missing some necessary stuff :P


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 1:09 pm 
Offline

Joined: Mon Aug 15, 2016 12:43 pm
Posts: 10
Location: Poland
I've realized the game loads translation on-live. It makes translating much more easier. More precisely, it seems to load the file on certain occassions, like entering Pause Menu.

I might post my translation on pastebin or something, and you'll try proof-checking it.

EDIT: And done. Here it is! Comment on my translation and where it could be corrected or something.

I have left the Logs alone, as well as some of the Joypad lines (as I've never used a Joypad in my life :p)

I've noticed there is only so much space reserved for each line. That is why I've used shortcuts in Varia and Gravity Suits.

PS. Ive just realized of typos here and there in my translation. Oops!

Spoiler:
Obowiązkowe polskie zdanie w polskim temacie. Jakieś pomysły na chwilę obecną?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 3:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Mar 13, 2011 7:03 pm
Posts: 180
Location: Poland
In some unfortunate plot of events, I translated exactly the same texts as HomestuckDerp.

Here's my version: http://pastebin.com/guJN6Cie

I will now wait for for logs (P_J) and then try to merge everything somehow.

EDIT:
Zrobiłem porównanie obu tych plików:

http://pastebin.com/C0Fp1kJu

Górna linijka w parze pochodzi z tłumaczenia Derpa, dolna z mojego tłumaczenia . Teraz fajnie byłoby ustalić, które z nich zostawić tak oficjalnie ;)

_________________
AM2R Alternate Soundtrack


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 7:15 pm 
Offline

Joined: Mon Aug 15, 2016 12:43 pm
Posts: 10
Location: Poland
Mam parę literówek, np. "Ciągły biĘg" czy "w głębinach" (raczej głębiach) oraz błędnych odmian (Wrogom? Wrogami? Szczerze sam już nie wiem). No i oczywiście spaprałem klasycznie "SEE YOU NEXT MISSION" z tylu stron że tylko płakać. A dżojpadowego to nie tłumaczyłem bo wolę nie maczać palców w czymś czego w ogóle nie kojarzę.

Co do twoich linii, to parę nie za bardzo się nadaje. Na przykład te z ulepszeń zbroi/kombinezonu/jakkolwiekzwaćtakzwać. Jak wspominałem, skróty dawałem bo...

Spoiler:
Image


Ledwo się mieści moja wersja, a twoja to raczej już nie :p

Nie przetłumaczyłem też ostatniego zapisu, bo zapomniałem że to jest skrót który można przetłumaczyć (Galactic Federation Ship Thoth -> Statek Federacji Galaktycznej Thoth).

Nadal się zastanawiam, jaki język używa ó że gra jest w stanie ten znak wyświetlić?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 8:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Sep 23, 2014 6:32 pm
Posts: 20
Skończyłem, pierwsza wersja: http://pastebin.com/FMHf9f2h
Przy czym uwaga, bo mi ona wywala grę (polskie znaki zakodowałem w UTF-8, więc chyba czasami "ę" na końcu zdania zjada "#", a gra się tego nie spodziewa.) Grę testowałem z tym, i tak wygląda na razie dużo zgrabniej (wywalone polskie znaki): http://pastebin.com/aeM3Pbav

Parę uwag:
- niektóre logi odnoszą się do części uzbrojenia, trzeba więc to przetłumaczyć konsekwentnie z resztą interfejsu, tj. np. co to jest "beam weapons"? Trzeba będzie się nad tym "beam" dobrze zastanowić, bo wszystkie słownikowe tłumaczenia wyglądają dość słabo. Zostawiłem "broń strumieniowa/wiązkowa", ale to brzmi strasznie koślawo, liczę że wymyślimy coś lepszego.
- podobnie, w logach jest odniesienie do Power Suit. Dosyć bezpiecznie zamieniłem te wystąpienia na "kombinezon", który wydaje mi się najzgrabniejszy, nie wiem, co wy na to.
- jakieś inne rzeczy, o których zapomniałem, a warto żeby były spójne.

Liczę na uwagi, wyszło trochę więcej tekstu niż myślałem, no ale język polski nie należy do najbardziej zwięzłych :P Zawsze to lepiej, jak się ma spojrzenie na sprawę od kilku osób.

Co do waszych wersji, pewnie trzeba umówić się co do kluczowych zwrotów(beam, suit i takie tam), i jakoś wspólnie wybrać najlepsze. Ja już jestem zmęczony, ale jutro się też chętnie temu przyjrzę.


"ó" chyba łatwo wytłumaczyć, bo to jedyny polski znak który jest w podstawowym standardzie ANSI(sprawdź sam :D).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Mon Aug 15, 2016 10:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Sep 23, 2014 6:32 pm
Posts: 20
Jednak nie mogłem spać :D W całości tłumaczeń nie przeczytałem, ale jakieś ważniejsze kwestie do ustalenia i moje uwagi:
- Napisy które się nie mieszczą ja bym próbował obcinać i skracać, żeby zachowywały sens, takie stosowanie skrótów jak na screenie jest zupełnie nieczytelne. (zresztą, DoctorM64 zaleca to w temacie na tym forum).
- Pisanie w Ten Sposób Chyba w Ogóle Nie Występuje w Języku Polskim, a w Każdym Razie Bardzo Mi Się Nie Podoba :D
Zupełnie poważnie, po angielsku czasami się to widzi w tytułach książek, piosenek itp, czasami to się przenosi na jakieś inne rzeczy, ale po polsku w życiu takiego stylu nie widziałem, więc sugerowałbym w ogóle tak nie pisać, a zgadza się ze mną profesor Miodek :D
- "Suit" - ciągle wydaje mi się, że kombinezon jest najlepszy, problem tylko jest taki, że to strasznie długie słówko, i na pewno się już nie zmieści, jeżeli trzeba go będzie wcisnąć w ten ekran gdzie widać całe wyposażenie (ten ze screena, chyba jeszcze nie można go tłumaczyć?). "Zbroja" to chyba tylko i wyłącznie strój rycerza, jak chcemy krócej to "kostium", "strój" pewnie od biedy też by był OK, może macie więcej pomysłów?
- "Beam"- moim zdaniem największa zagwozdka w całym przedsięwzięciu, żadne tłumaczenie nie wydaje mi się dobre. Ze słownikowych tłumaczeń najlepszy mi się wydaje po prostu "promień", zazwyczaj jak jest w filmach takie coś co nawala i niszczy wszystko, to jest to jakiś "promień śmierci", "promień zagłady", w Pokemonach Ice Beam to wg Bulbapedii lodowy promień (pewnie tłumaczenie z anime). Chyba nie łączy się to tak źle z nazwami ulepszeń: Promień lodu, Promień falowy, Promień plazmowy (no, może to ostatnie brzmi kiepsko). Spazer to trudniejsza sprawa, ale ja bym go zostawił, bo to chyba w ogóle zmyślone słowo (nikt nie wie, skąd to się wzięło :P )
"Strumień" też jest ok, nawet może troszkę lepszy przy niektórych nazwach. "Wiązka" od biedy mogłaby być, ale dużo mniej mi się podoba.
Jeżeli odważylibyśmy się nieco odejść od dosłownego tłumaczenia, to można by po prostu przetłumaczyć to na "działo". Działo lodowe, Działo falowe, Działo plazmowe, Ładowane działo - moim zdaniem wszystko brzmi dużo lepiej, i jest też w miarę krótkie, tylko że w logach czasami wspominają o "beam weapons", że np. nie działa na tego bossa, a to "działo" trochę nam tutaj bruździ.
Wszyscy trzej fani serii Metroid w Polsce już się tutaj zebrali, i niestety nie mamy żadnego precedensu bo Nintendo nas nie lubi, ale może coś wymyślimy, wydaje mi się że przy tym trzeba się najwięcej zastanowić, bo nie widzę żadnego dobrego pomysłu.
- "Screw Attack" też nie jest łatwy. "atak wkrętowy" wydaje mi się że brzmi dość głupio, już ten "obrotowy" jest troszeczkę lepszy, ale może coś zakombinować z saltem, bo to chyba najbliższe temu, co się dzieje - jak dla mnie, Samus totalnie robi salto. (jest gdzieś wspomniany "spin jump" w tekście? bo to też salto jak dla mnie). "Salto - atak", "Salto mocy", "Salto Energii", "Super Salto" - wydaje mi się, że zysk z porzucenia "screw" jest dużo większy niż kurczowe się jego trzymanie.
- "Kulka" wydaje mi się że trochę nie pasuje to gry, która w sumie stara się być dosyć poważna, jak się da to chyba raczej powinna być "Kula". "sprężynowa" i "Pajęcza" chyba jest OK.



Z różnych bzdur to jeszcze:
- wydaje mi się, że najlepiej "marker" przetłumaczyć jako "znacznik"
-"GFS Thoth" bym zostawił, na 100% to nie wiemy od czego jest ten skrót (chociaż zgadzam się że to pewnie Galactic Federation Spaceship :P), a już nie zmieniałbym przynajmniej pisowni "Thoth" bez potrzeby, bo jeżeli wierzyć Wikipedii, to i Thoth i Thot są OK.
- czemu obydwaj rekomendujecie kontroler, ja tam np. bym go zalecał ;)
- "szarpanie" to chyba nikt nie będzie wiedział o co chodzi, tearing to chyba wystarczająco powszechne słówko (zresztą to jest w menu, więc nie takie istotne żeby tłumaczyć)
- "dżojpada" to chyba lekka przesada
- "nadzieji" :( :( :(
- DO NASTĘPNEJ MISJI jest ekstra, krótkie i fajne jak oryginał
- nic więcej na szybko nie rzuca mi się w oczy.

Wydaje mi się, że nie ma się co spieszyć i warto dobrze nad tym tłumaczeniem posiedzieć i je przedyskutować, bo to chyba jakieś pierwsze znaczące tłumaczenie dużej gry z serii Metroid na polski (nieoficjalnej, ale zawsze coś), fajnie byłoby tego nie spieprzyć. Zachęcam do dyskusji, zwłaszcza nad "beam" :D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Tue Aug 16, 2016 6:47 am 
Offline

Joined: Mon Aug 15, 2016 12:43 pm
Posts: 10
Location: Poland
Ja wziąłem trochę wolności i zamiast tłumaczyć Spazer Beam, wziąłem jego wersję z Fusion, Wide Beam. Ktoś zauważy? (Może jakiś bardziej gorliwy fan) Obie wersje robią to samo!

Jeżeli czegoś się nauczyłem przez te parętamże lat, to że należy brać garść artystycznej wolności.

Bo niektórych rzeczy to na polski nawet nie da się przetłumaczyć bez zagmatwania sensu. (Bariera kulturowa, why).

PS. Co do ataków z Poków, to większość tłumaczeń jest z anime. Gier nie ma po polsku w ogóle, manga to nie wypaliła; jest tylko anime. I niby niektóre manuale czy coś były po polsku.

Każdy beamowy atak jaki wystąpił przetłumaczono jako "promień" (a przynajmniej z tego co mi wiadomo; wczesne tłumaczenie jak np. sezon 1 w Kanto, gdy Ash miał Charmandera - to było tragiczne z tego co pamiętam; Johto możliwe było lepsze, nie jestem pewien... Hoenn głównie ominęliśmy, i dopiero od Sinnoh mamy solidną ekipę), więc coś jak coś.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Tue Aug 16, 2016 6:49 pm 
Offline

Joined: Tue Aug 16, 2016 6:27 pm
Posts: 3
A może lepiej zrobić ze słowa "beam" nie promień/wiązkę a po prostu "tryb"? Tryb lodowy, szeroki(?), plazmowy itd. Ma to (chyba) sens, bo mogą się na siebie nakładać i można je wyłączać w każdej chwili.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: [Polish] AM2R Translation
PostPosted: Tue Aug 16, 2016 7:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Mar 13, 2011 7:03 pm
Posts: 180
Location: Poland
Wcześniej było robione tłumaczenie do Metroid: Confrontation i zaproponowałem tą wiązkę za beam i to się przyjęło. Ale dałem teraz głosowanie w tym temacie, więc zostanie to co się przegłosuje po prostu.
Chyba to samo trzeba będzie zrobić z Suitem.


P_J wrote:
Pisanie w Ten Sposób Chyba w Ogóle Nie Występuje w Języku Polskim

Może dziwnie to wygląda, ale starałem się pisać z wielkiej litery te same słowa co są w oryginale. Sama czcionka w grze w większości nie rozróżnia wielkości liter, więc dużej różnicy to nie robi.

GFS to raczej na pewno "Galactic Federation Spaceship", a Thot brzmi troszkę bardziej polsko. Parę spolszczeń tu i tam chyba nie zaszkodzi :D
Tego "dżojpada" mogę zmienić. Niby to jest poprawne, oraz używa się np. "dżojstik" zamiast "joystick", dla mnie to w sumie znaczenia nie ma.

Przejrzę teraz te logi, poskracam opisy i wstawię aktualną wersję tłumaczenia.


EDIT:
Gotowe, dałem na początku.

_________________
AM2R Alternate Soundtrack


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 44 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Donate Now
Donate Now


© 2008 phpbbstylists.com

Hosted by © 2017 FreeForums.org | Create a free forum | Powered by phpBB
About FreeForums | Legal | Advertise Here | Investors | Contact FreeForums.org
Report Violation
suspicion-preferred